Zhou Yaping’s handwriting of the poem “Secret Garden” 秘密花园

Recently, Zhou Yaping presents many of his poems under his own handwriting. What is shown here is his handwriting of the poem “Secret Garden.” Although Zhou Yaping writes colloquial verses and distances himself from any traditional or even conventionally modern styles of poetry, he writes many Chinese characters in the traditional forms 繁体. I’m not sure if this is because he was exposed to too many Taiwanese publications or because he was deeply embedded in the traditional culture making documentaries related to pre-modern Chinese history. When someone asked why he wrote traditional characters, he said frustratedly he couldn’t tell which characters were simplified and which ones were traditional. The handwritten poem brings the author closer to us and I think it looks nice. The following “Secret Garden” 秘密花园 is one of my favorite poems by Zhou Yaping. The translation is a cooperation of Me and Paul Manfredi. 

Secret Garden

I live with a herd of animals,

the only one dressed neat and tidy.

They walk back and forth

No one to be disgusted with my beauty.

The dark cloud in the distance dissipates   and gathers again

Thunder is pressed down

searching constantly in the gaps of buildings

for emancipation

The animals   are walking

The animals     are walking

The animals     are still walking.

Finally a great big animal

lying by my side, lets me touch with hand

its icy-cold face

秘密花园

我和一群动物居住在一起

就我一个穿得干干净净。

它们走来走去

没人嫌弃我的美丽。

远处的乌云走了,又来了

雷声被压抑着

总想在楼宇的缝隙中

寻求解放。

动物,走着

动物,走着

动物,还走着。

最后一只大的动物

侧卧在我的身旁,让我用手

抚摸它冰凉的脸

秘密花园

Zhou Yaping’s new poetry collection: WITH THE PUBLIC

My speed of selecting and translating Zhou Yaping’s poems can’t catch up with the poet’s speed of writing. Zhou Yaping told me that he had three new poem collections on the way of publication recently. With the Public (Zaigongzhong 在公众) is the first one that comes into our view. It was published by Jiangsu wenyi chubanshe and now it is available online for purchase at dangdang.

I translate two new pieces from With the Public and post them here. Of course the translation is tentative. But even just from these two small pieces, we can see Zhou Yaping continues his game of playing with the abstract and the philosophical, which is his way of addressing emotional issues in his personal life or expressing his ideas about the general state of life.

.
Well-behaved Art

Three triangles sit among many triangles
my words make you dizzy. Only one triangle among these three triangles
has a downward angle, which means

Only one triangle is asleep.

.
乖艺术

有三个三角形放在许多的三角形上。

我这样说你会晕。三个三角形只有一个三角形
是箭头朝下的,也可以这么说

只有一个三角形是睡着的。

When Well-behaved Art Behaves Not Well

My game with the mysterism is not as good as the lines’ game. Lines
can be played by
every designer, artist and computer geek.

In other words, every designer, artist and computer geek
is played by lines.

A line has surrounded a pool of blood today
It doesn’t yet disperse at midnight.

乖艺术之不乖

我玩神秘主义玩不过线条。线条
是每个设计师、艺术家、电脑爱好者
都能玩的。

话反过来说,每个设计师、艺术家、电脑爱好者
都被线条玩了。

有一根线条,围住了今天的一滩血
到半夜还挥之不去。

zhou yaping_1乖艺术

Note: the illustration of the poem Well-behaved Art  is created by Bushibei@weibo.

Zhou Yaping and J. H. Prynne reunited in Beijing

The two poets Zhou Yaping and J.H.Prynne have a long friendship, which can trace back twenty years. Last night, they had a reunion in Beijing. It’s interesting that two people who don’t know the languages of each other can enjoy so much their company. Mr. Prynne leaves a note in his book for Zhou Yaping, which says, “This book is for a very special friend of quite long ago, in Suzhou, Zhou Yaping, in most happy reunion, Beijing July, 2014.” I take this opportunity to post their communications in articles “of quite long ago.” Both the following articles originally appear in Original: Chinese Language-Poetry Group, a special edition of Parataxis: Modernism and Modern Writing 7 [1995], 100-101; 121-124. They’re now also available online at http://jacketmagazine.com/20/pt-chinese.html.

 

Zhou Yaping: 

Letter to J.H. Prynne

It can be said that we have had no early youth. I was born in the 1960s, which was a special period. The robbery the Cultural Revolution forced on us was very harsh, but some who lost a little material wealth believe that only they were very unfortunate. For me at least, I lost a vivid, visible decade. Nevertheless, it also almost deprived me of innocence and political enthusiasm which yet might prosper in the future. I chose art, writing. I have refused those impetuous and unrealistic illusions. Our radicalism, extreme and uncompromising, is like a revolution as well, but not a revolution against people. Of course, I know that a pious service to art will harm the national interests and in turn cause us to commit crimes; however, the true spirit of art will defend me.

In China, the usual accusation against us is: cutting apart ideology and art. Those precocious and sophisticated political critics, as long as they cannot determine the meanings of characters and phrases in our poetry with their limited thinking, will assert that our ideas are obscure, game-like and playful. This is more or less like saying that if the lines they desired were not realised by Klee or Miró, they will criticise them for being simple, childish, and meaningless. The history of Chinese poetry has been determined by the authorities to be a tradition of ‘obscurity’ and ‘games’, including even the Song dynasty. In this way, they completely deny all the painstaking efforts of experimentation in poetic form itself; consequently contemporary poetry has no freshness, surprise or fascination. Refuses any healthy and active forms of life.

In 1988 or so, my friends (especially Che Qianzi) and I began to pay close attention to common objects; this attention differs from the American style that influenced Chinese poets profoundly at an earlier time: namely, the mere interest in facts. The latter brings mediocrity to existence and writing. It is correct to say that it has gone astray. But the attention to common objects resulted in turning our attention to the research of language events and of language itself which have absolute control over objects. Chinese poetry, because of its concrete written characters, is essentially different from poetry in English (or other phonetic writing systems); it is also certain that Chinese poetry is by nature magical and painterly. Like the Book of Songs. The concise Chinese syllables, compared with phonetic writing, lack richness and diversity. However, there is simple visual potential. In my eyes, it is not restricted to code characteristics, but in addition contains a kind of congenital rules of the game, which from the very beginning long to unite with paper. This union, with our perseverance, can now adhere to its old direction. A written character, or the concrete shape of a character, resembles a piece of paper, or rather the concrete shape of a piece of paper; I think they carry weight eternally. When I say this, what I express is not my wish for a pure poetry, but a concrete, physical attitude. At present, in Chinese poetry, it is correct to say that the truest crisis does not come from politics or the political reactionaries, but from the imitators of spiritual epics, emptiness, affectedness and the lack of modern spirit will directly lead to the poverty of paper, robbing it of importance. With hard effort, we must even dirty a sheet of paper at first instead of leaving it blank, with the purpose of awakening the deep abilities of affirmation and association relating to written characters. This ability has been detracted from by the secretive character of our race throughout the long history of poetry.

It must be pointed out that the language experiments we are pursuing, after much passionate labour, have been welcomed by a fairly large circle. Not by the authorities, on the contrary by the freedom and choice of those friends who are even younger than ourselves. We, the quick and chaotic metamorphosis and the happy principle in the course of metamorphosis, enjoy the abundant trust they grant us. When our solid work and resolution are regarded by some real cheats as a mockery, these friends have never felt hesitation or disappointment simply because they cannot spot in our poetry the elements that critics think poets should imitate. An uncompromising form of art will become increasingly well-developed and exquisite, whose revolutionary thoroughness cannot be attained by politics or anything connected with politics. All will have to go through the hands of poets.

— Zhou Yaping
Nanjing, 28 July 1991

J.H. Prynne:
Afterword to Original: Chinese Language-Poetry Group

Within the great aquarium of language the light refracts variously and can bounce by inclinations not previously observed. Some of the codes will unfold with merely adept connivance, others will swim vigorously into and by circulation inside their own medium. If you can imagine staff notation etched on the glass you can read off the scales, da carpo and mirror-folded. ‘The fish of writing melts into the face of the water’ — thus the iconic boundary features declare, by difference and by movement of an intense register, shifts of focus that will skim and can turn about on the smallest coin. The colour force suffuses a diagram, there is a play within the box which says ‘play carefully’ on the outside cover. Energy prevails by conversion about the axis of activity, the object-perimeter tingles with our hues, your readiness to jump ahead. This is a ‘world’ all right, the rules for civil adherence percolate into a grammar made iconic by gaps and outbursts of intense writerly variance. The history of contradiction lies in the ground of the body image as a co-ordinate of written sound-play, so calibrated with signifying exchange that every part offers an assembly ‘in the swim’.

I first met the kernel pair of the ORIGINAL collective near to the banks of the Imperial canal in the eastern city of Suzhou, during the summer of 1991. We had intent discussions and readings in both directions. The exotic remoteness of that location at once bids to compose an allegory of displacement, which in turn demands a fully prepared resistance. Plants grow in the same way, upwards. People eat lunch, eye each other, words fly out of mouths. Does the subject-position bind to the life-world by a different syntax? Well, these poems and writings set out a composite text of investigation into such imponderables. Zhou Ya-ping’s shadowessay speaks of Wang Xu-bing’s paintings, and this prolific oeuvre (which he shewed me, again in Suzhou, in the summer of 1993) reveals the vigour of a remarkable astuteness, reckless and specific: ‘extreme abstraction should contain emotion and enthusiasm’––and perform also the trace of such containment, as these pictures do. This group of writers and artists and critic-theorists has devised by circulating and interchange an intense life of creative production, which this anthology demonstrates. It has been prepared entirely by the group, with no outside selection or arrangement: the very characters for their name on the front cover come from Wang Xu-bing’s hand.

I find the combination of analysis and ardent obliquity in these writings very powerfully enabling. What cannot be resolved by working out ideas and pushing them forward can often be deployed into writing which already exceeds and tests its own devices, so that the interchange between modes is intensely energetic. The western reader also has some work to do, here. If oriental art and its solicited application is part of ‘our’ imperialist iconography, then ‘their’ sense of our art-world (renaissance, expressionist, surreal) fits obversely into a differently hegemonised frame of exterior possibility: not too much limp plum-blossom

Or spiritual pathos, but to hold in place a sense of explicit object-horizons, as a tacit intertext interleaved into daily life. There’s still no free lunch, though anyone can write the word for it who can hold the pen. Or the brush. This language of the written character is painted on to the paper, abstracted from the world-surface, whatever now is the more abbreviated practice. Its iconic deployment by stroke play and contexture makes a traffic with the eye worked by a different ground-plan. There is lexical transference and collocation, but also the sense of the occasion ramifies within the stroke-field itself: not by symbolism or imitation or assigned convention but by homologies intricately linked to the affective diagrams of social consciousness and activity. The writing in this collection resides and disports itself very intently within the field of language-presence and language-process. The routine wiring of the circuit to external devices has traditionally proceeded by what’s described here as ‘allegory’ and ‘parable’, and by such old chestnuts as ‘the music of poetry’ (not to mention ‘direct treatment of the thing’). Of course, anti-allegory and beast fable are sarcastic examples of language trapped within, or artfully escaping from, the demands of a forced outcome, reminding the reader how such transposed devices have traditionally adopted the constraints blocking off other options. But the tail does not wag the dog, even when it barks all night.

To prevent the leakage of energy into pre-determined frames of control, several ancient Chinese traditions of wit, scepticism and cantilevered invention have been brought into newly explored relations with western iconography and the art-slogans of selfhood. Not only the ellipsis of lyric epigram but also the exuberance of the fu or rhyme-prose join up with the frequently deflected currents of Chinese poetic experiment in the twentieth century; here, to centralise the contingent via its force for total candour, or ‘to drive out all lyricism’ by rapid cross-talk and studious hooliganism. Or indeed, both at once. All this is likewise also decoy manoeuvre, reclaiming the margins by transferring their negligence back into spirited invention. There is a running stream half-visible alongside, but for those not tuned into these features the interplay of this writing in its English form can still provoke analogous recognitions. ‘The world is small’ opined Confucius, standing on top of Mount Snowdon and chewing a banana. The English text can disclose to the English reader one truly essential feature: this writing moves about its native element with a good deal of unusual compression and exhilaration but it is not exotic. This is the language of a world, not a fancied ping-pong utopia, and its living currency is what makes abstraction and invention into such considered forms of daring. Much is not said and much has been folded back into the components of character-writing, by intense punning and lexical wit and adoptive idiomatics; but the sound-plays of counter-active ceremonial fizz and lurk and conduct intellectual experiments right up on the surface of this swirl of signification. The thought-play within the colour registers and utterance forms sets out vividness as an exploratory instrument.

I put up these thoughts and comments myself, because I have an extremely strong confidence in these translations. A very extended and focussed labour of attention has attended their coming-to-be. How to get inside the detail of the play and the run of a local progression d’effet has had to be balanced with how to maintain an appearance of naturalism that won’t deceive the close attention of a reader for a moment longer than is useful. I think these versions shew a sustained brilliance, of intelligent, patient alertness and formal energy, mediated through layers of detailed discussion and comparison with native speakers so as almost completely to submerge this process of consultation beneath the texture of performance and its prosodic exactness. No translation will exhaust its originals, even though it may tire them out; but there are many forms of connivance with tacit sideways compromise, and the committed good faith of Jeff Twitchell’s accomplishment gives the non-Chinese-speaker an altogether fair chance of finding in the ensemble of this collection an interaction that is specific and hyper-active. At one stage we thought to include some of the Chinese text, maybe even brush-written, but the ORIGINALS themselves have countered this idea, because it would suggest exoticism or extraneous willow-pattern ornament; to them, we are the exotics, with our credit-card view of the speech act (how crude, to set the choice as text or graphics).

Angus Graham wrote of the philosopher Zhuang-zi (c. 320 B.C.) that ‘in one of his many aspects he is himself a true sophist, fascinated by the subversion of received opinions and intoxicated by the plunge which imperils rationality in the course of discovering its possibilities. His is also, even in the flow of reason itself, a poet who changes course as new insights explode, elliptical even when most logical’ (Disputers of the Tao, p. 178). The roots of the ORIGINAL anthology are tangled in much contemporary contra-diction which exerts a certain pressure; but they also run deeply into the ancient substrata and continuities of the language culture, and this too makes up a vigorous presence that I believe the close reader of the English versions can draw energy from, and acute enjoyment.

 

Tonight I

我今晚

 

This video is a recital of Zhou Yaping’s poem “Tonight I.” This is a long poem. I only selected several lines to be translated here. The epigraph, which is translated here in the first paragraph, is not included in the video.

Tonight I
lay down in a
Huge bathtub
Holding a puff of bubbles in the hands
I smile
我今晚
躺倒在一个
巨大的浴缸里
手捧一蓬泡沫
笑了

This is Spring, the March, I ride my bicycle, racing bicycle
I go deep into Spring. Like a fool,
I strive with my toughness, my chest is open to naked
I hold tight the handlebar, I want to break: the air
But it’s more and more harder to break
……

Catch the beauty. hihi, what if hang her up,
Like a fish, scare her with a knife
This is the feast of Spring! The young chef
Hold是 the bucket with one hand, and the another hand folds on the waist
The magnificent yearn, has fully opened in his body

I ride a car, a racing car, enjoying the most beautiful feeling
I still want to go deep, but the depth is at the top of the tower

6、把美人捉来。嘿嘿,能不能像条鱼样
把她挂起来,拿把匕首吓吓她
这是春天的宴席啊,年轻的厨师
一手扶住水桶,一手叉于腰间
灿烂的向往,已开满他全身

7、我骑了车,赛车,尽享最美的感觉

Zhou Yaping’s poems on Xingxingshikan

Zhou Yaping's poems on Xingxingshikan.

A friend of Zhou Yaping, Ke Lan, who is a Chinese actress, posted on her Weibo (http://weibo.com/kelan) a picture of poems that Zhou Yaping published in the Poetry Journal, Stars( Xingxingshikan 星星诗刊) in July, 1989. The poems were written on March 15th, 1989; the journal was published in July, 1989. It is my first time to see the last two poems included here. This is fun. The poems are fresh and brisk. For instance, this one: 唱,把歌留在隧道里 穿过隧道 我们 能够摸到隧道之外的尖顶 我们只听到我们自己的唱 我们把歌留在隧道里—-《穿过隧道》

Kay Ryan and Zhou Yaping

 

Recently, I translated some of the American Poet Kay Ryan’s poems into Chinese to show them to Zhou Yaping, because I see similarities and comparable features between the short poems by Kay Ryan and Zhou Yaping. Both their poems tend to be concise, dense, witty, empowering and, in some sense, Imagist. They both tend to develop their poems from a central image to create a figurative world through which they manipulate their personal feeling and views of certain human conditions that they would not share with others in plain words. In the style, Zhou Yaping’s early poems tend to be very impersonal and it is difficult for the readers to see a specific person in his poems. Although in recent years Zhou more often uses “I”  in his poems, this ‘I'” is still often a character in the figurative world and he acts among objects which are an imaginary environment improbable for a real person. But imaginary scenes may carry broader appeal to readers for bringing out their unspeakable feelings and depicting the structure of their untouched life conditions. Zhou Yaping said “Poets are secret people compared to the others, but we make the language public, free and equal. The secret persons should not be the the persons who create secrets for the second time. ” (Quoted from Liu Tao’s interview with Zhou Yaping, Xinxiang, Chongqingchubanshe, 2014) His ideas and styles resonate with Kay Ryan’s who, in her early stage of writing, wanted to find a way to express herself without having her personal part be exposed. Nevertheless, the poems are the most intimate connection of the inner worlds between the poets and the readers, as Kay Ryan admits, as a person(, or maybe especially as a poem), one is fully exposed.

Here are the several poems by Kay Ryan I translated into Chinese.

 1.

井还是杯子

一开始

你怎么知道

你可以丢开什么

又该贴着心

保留什么

什么是那井

什么不过是个

杯子。有一些

人就

喝大了

.

The well or the cup

.

How can

you tell

at the start

what you

can give away

and what

you must hold

to your heart.

What is

the well

and what is

a cup. Some

people get

drunk up.

.

2.

捉迷藏

.

难的是

跳出来

而不是

等着被找到。

难的是

孤零零这么久

然后听见

有人来了

身边。这

就像某种形式的

皮肤组织生长

在空气中,

并不是它被撕开了,

是你 去撕它。

.

Hide and Seek

.

It’s hard not

to jump out

instead of

wait­ing to be

found. It’s

hard to be

alone so long

and then hear

some­one come

around. It’s

like some form

of skin’s developed

in the air

that, rather

than have torn,

you tear.

 

3.

最好

.

无论我们怎样被雕刻

被削减

我们会继续尽力

最好,就好像

这不重要

我们的一公顷减少到了

一平方英尺。好

像我们的花园只是一颗豆

我们也会庆幸,只要

它能旺盛,如

同一颗豆

就能滋养我们

 .

The Best of It

.

However carved up
or pared down we get,
we keep on making
the best of it as though
it doesn’t matter that
our acre’s down to
a square foot. As
though our garden
could be one bean
and we’d rejoice if
it flourishes, as
though one bean
could nourish us.

4.

回家来歇

.

鸡们

在打圈儿,在

遮蔽

白天。太阳

明亮,但

鸡们挡了

。是的,

天空是黑的

满是鸡,

密密麻麻。

它们转啊

它们又转啊

这些鸡

是你一次一只

放养的

小鸡——–

各个品种。

现在他们都

回家来

歇了——-所有的

同一类

一个速度

The chickens are circling and blotting out the day. The sun is bright, but the chickens are in the way. Yes, the sky is dark with chickens, dense with them. They turn and then they turn again. These are the chickens you let loose one at a time and small— various breeds. Now they have come home to roost—all the same kind at the same speed. – See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/20197#sthash.vDYldr7I.dpuf
The chickens are circling and blotting out the day. The sun is bright, but the chickens are in the way. Yes, the sky is dark with chickens, dense with them. They turn and then they turn again. These are the chickens you let loose one at a time and small— various breeds. Now they have come home to roost—all the same kind at the same speed. – See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/20197#sthash.vDYldr7I.dpuf

成双的事物

 .

Home to Roost

.

The chickens

are circling and

blotting out the

day. The sun is

bright, but the

chickens are

in the way. Yes,

the sky is dark

with chickens,

dense with them.

They turn and

then they turn

again. These

are the chickens

you let loose

one at a time

and small—

various breeds.

Now they have

come home

to roost—

all the same kind

at the same speed.

.

5.

成双的事物

.

有谁,谁只看见了翅膀

就可推想

鸟在地上用的

细枝条般的东西

它们向后弯曲的方式

和立着的怪样?

谁,只审视了

沙地里的爪印

就想得到那些小叉子

从风中撤了营?

这么多成双的事物如同异数

谁能梦想到

翅膀宽阔的绝望之渡鸦

会撤离天空而走

在地上,罗圈着腿

如一只普通的乌鸦

.

Paired Things

.

Who, who had only seen wings.

could extrapolate the

skinny sticks of things

birds use for land.

the backward way they bend,

the silly way they stand?

And who, only studying

birdtracks in the sand.

could think those little forks

had decamped on the wind?

So many paired things seem odd.

Who ever would have dreamed

the broad winged raven of despair

would quit the air and go

bandylegged upon the ground,

a common crow.

.

(All the poems by Kay Ryan are cited from Kay Ryan: The Best of It: New and Selected Poems, Grove Press, 2010)